Usages of the goal marker [qa\-]

by Vunshik Zan
posted April 18 2003

The goal marker for a direct or indirect object of verb

In Hoyloy a direct object of verb may follow the verb or be moved to the front by the goal marker [qa\-]. But an indirect object of verb, except for the benefactive case marked by the morpheme [hO\-], is constantly introduced by the goal marker and goes before the verb. For English translation of the examples given below for illustration, the goal marker for indirect object of verb is rendered into a preposition with similar meaning and that for direct object of verb indicated with the symbol gm.

1. [tzit=lo- dtai_tzi' li" m_taNg-/qa_\a-bu" qONg"]
    such     matter    you can't   to mother speak
   It is not desirable that you tell Mom about such a thing;
2. [li" m_taNg-/qa_\tzit=lo- dtai_tzi" qONg=(+)/hO_\a-bu" tya~=]
   you can't   (gm) such a   matter    speak   let mother hear
  It is not desirable that you tell such a matter to let Mom hear;
2a.[li" m_taNg-/qONg=(+)/tzit=lo- dtai_tzi" hO_\a-bu" tya~=]
   you can't    speak    such a   matter    let mother hear
  It is not desirable that you tell such a matter to let Mom hear;
3. [Ki" qam=(+)a=dtyam' qa_\a-bpa= b(/w)e=(+)/tzit_bpau-/hun=]
    go  grocer' store   for father buy       a pack     cigrette
   Go to the grocer's store (and) buy a pack of cigrette for Daddy;
4. [a-i(E)Ng=a' ki"/qe"bpyaQ- qa_\a-m" to=(+)/lNg_lyap-(_)a=/swan"tau+]
     A'yeng     go next door from Auntie ask for a couple some garlic roots
   Go next door, A'ying,  and ask for some garlic roots from Auntie;
5. [bpat_laNg-(+).e-(_)/dtai_tzi' mai"/qa,Ng-(_)*\tsap-]
    others       's  business  don't for them meddle in
   Don't you meddle in others business for them
*[qa,Ng\+] = contraction of [qa\-] and [laNg\+];
6. [hONg= tzin-/tau' taNg-a=mNg+ qa,-*\qwi~=|ki'lai'//ho"|bo']
    wind  very tough window     (gm it)  close up      all right?
   It's very windy. Do you mind having the window closed?
*[qa,\=] = contraction of [qa\-] and the reduced third person singular pronoun [i=].

Conversion between the goal marker and the agent marker

When the goal marker is used to introduce a direct object of verb, it is the converse of the agent marker [hO\-] which is used for some passive constructions. Examples:

7. [a-i(E)Ng= qa_\swan"tau+ teQ=(+/-)|dtNg'lai'a']
   A'yeng    (gm)garlic roots taken for home
   A'yeng has brought the garlic roots home;
7a. [swan"tau+ a-i(E)Ng= qa,-\teQ=(+/-)|dtNg'lai'a']
    garlic roots A'yeng (gm them) take for home already
   A'yeng has brought the garlic roots home;
7b. [a-i(E)Ng= teQ_/swan"tau+ dtNg"|lai']
   A'yeng brought (some) garlic roots home;
8. [swan"tau+ hO_\a-i(E)Ng= teQ=(+/-)|dtNg'lai'a']
   garlic roots by A'yeng   taken     for home already
   The garlic roots have been brought home by A'yeng.

Sentences 7 through 7b exemplify three positions a direct object of verb may take for the active voice. Sentence 8 is the counterpart in passive voice for sentence 7a.

Ambiguity

Because the goal marker introduces an either direct or indirect object of verb, the meaning of an expression may be construed ambiguously as illustrated by the following dialogues.

9. Child: [bpNg li(E)Ng=(+)li(E)ng)"//gwa" tzyaQ_/b(/w)e_/loQ=(+/-)|ki']
           The rice is cold. I can't swallow (it);
   Mother: [bo-(_)/qa_\gwa=/tun=|lo'ki' b(/w)e_/sai"|dtit']
            No choice but swallow me/No choice but swallow (it) for me.
10. A: [tzat_a" biQ"/dti_\hya=]
        The thief is hiding over there;
    B: [qa_\gwa=/lyaQ=(+/-)|ki'lai']
        Catch me/catch (him/her) for me.

Addendum:[qaNg\-] in stead of [qa\-]

In some accent of Hoyloy [qaNg\-] is used in stead of [qa\-] for the goal marker*. In the lyrics of the southern school of traditional Hoyloy music, named as [nam-(_)qwan"] in Taiwan, the kanji written for this morpheme has the lexical meaning of 'together'. In colloquial Hoyloy it is used in the phrase [dtau"sa~-qaNg-] for 'helping each other'. Nowadays on Taiwan we hardly hear anybody using [qaNg\-] for the goal marker.

*Carstairs Douglas 1873: Amoy Dictionary p188.

-- Options for pronunciation guidance:syllabic tone patterns | vowels | consonants | practical symbols

<<feedback>>Comments? Please contact Editor.


Mail to:
Your name (or alias)*:
Your e-mail (optional):
Subject:
Message*:

*required.          


Back to  Homepage   Top

Copyright© 2003 Vunshik Zan.   All rights reserved.